Главная » Статьи » Мои статьи |
При составлении деловых писем необходимо помнить, что по письму можно судить не только о человеке его написавшем, но и о фирме, которую он представляет. В конечном счете, письмо может создать или хорошую репутацию человеку или фирме, или, напротив, плохую. Поскольку деловые письма обычно подшиваются, то не исключено, что к вашему письму, оставленному без внимания ранее, могут вернуться при просмотре подшивки. Помните, что время, затраченное на составление хорошего письма, — это хорошо вложенный капитал. Существуют определенные ограничения, касающиеся стиля и языка делового письма. Если говорить в общих чертах, то идеальным письмом считается то, которое сочетает в себе радушие и достоинство. Такие письма сообщают читателю чувство искренности и дружеского расположения написавшего это письмо. Однако не стоит и злоупотреблять радушием в деловых письмах, что может привести к обратному эффекту и читающий потеряет интерес к письму. Вежливость и точность — неотъемлемы в деловой корреспонденции, однако общий тон письма может меняться в зависимости от его содержания. Письма, направляемые важным государственным деятелям, прошения или заявления о приеме на работу должны иметь более официальный и уважительный тон, чем обычное деловое письмо. Каждое письмо преследует свою цель, поэтому оно должно быть написано таким языком, который будет способствовать достижению этой цели наилучшим образом. Переписка между людьми, общающимися на протяжении некоторого времени, может быть менее официальной в отличие от переписки между корреспондентами, впервые вступающими в контакт. Сообщение в письме должно быть изложено простым и естественным языком. Часто в письмах пользуются такими фразами и выражениями, которые давно потеряли всякий смысл. Таких выражений следует избегать, так как они, во-первых, устарели, а во-вторых, нарушают четкость стиля. Ниже приводятся некоторые выражения, которых следует избегать при составлении деловых писем, как рекомендует «Энциклопедический словарь английского языка», выпущенный Институтом английского языка в 1975 году, Чикаго, США, Advise — Не употребляйте в смысле «сообщить», «информировать». Aforementioned — В деловой корреспонденции более приемлемо выражение Mentioned previously». As Per — Правильнее выражение «According to». Attached find — Если к письму что -то приложено, то непременно будет найдено, Лучше писать «Attached is». Attached hereto — Слово «hereto» лишнее. At your convenience; at any early date — В данном случае целесообразно упомянуть конкретную дату. Beg to acknowledge, beg to advise, beg to inform, beg to state. «To beg» — означает «умолять», «упрашивать», что в действительности не является намерением пишущего, поэтому лучше опустить эти выражения. Dictated but not read — Письмо с таким выражением следовало бы вернуть с надписью «Received but not read». Herein, hereto, herewith, — Слова лишние; пишите «enclose», «attach», «send». Hoping to hear from you — Фраза лишняя, так как содержание письма или предполагает ответ, или нет. In due course — Фраза слишком неопределенна. In re — Латинский термин, означающий «относящийся», «по делу». Употребляется в юриспруденции. Kindly fill out the enclosed form — В данном случае лучше будет употребить «please». Permit me to say — Нет необходимости спрашивать разрешения на изложение предмета письма в своем собственном письме. Опустите фразу. Please be advised — Лишняя вступительная фраза.Recent date — В письмах должна указываться конкретная дата. Regret to state — Слишком высокопарно. Предпочтительнее выражение The writer, the undersigned — В деловых письмах лучше употреблять местоимение I. Trust you will — Лучше сказать «hope you will». Wish to acknowledge, inform, say — Опустите «wish to». | |
Просмотров: 1633 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0 | |